top of page

聶魯達 (Neruda, Pablo) : 1971 年诺贝尔文学奖获得者

Writer's picture: IvankaIvanka

二十首情詩和一首絕望的歌


今夜我可以写出最悲哀的诗行


今夜我可以写出最悲哀的诗行。

二十首情詩和一首絕望的歌
二十首情詩和一首絕望的歌

可以写出:比如:“夜繁星满布,

天蓝色,星星们,在远处,颤抖着。”


夜风在空中旋转并歌唱。


今夜我可以写出最悲哀的诗行。

我爱过她,有时她也爱过我。


在那些如今夜一般的夜里我拥过她入怀。

在无尽的天空下我吻过她那么多遍。


她爱过我,有时我也爱过她。

怎会不爱上她直勾勾的大眼睛。


今夜我可以写出最悲哀的诗行。

可以想到不是正拥着她。可以感到失去了她。


听到浩渺的夜,没有她更加浩渺。

而诗句落向灵魂如同向着牧草露水落下。


我的爱没能留住她又有什么关系。

夜繁星满布而她没和我一起。


这便是一切。远处有人在歌唱。在远处。

我的灵魂不甘于失去了她。


如同为了靠近她我的目光搜寻着她。

我的心搜寻着她,而她没和我一起。


把那些同样的树涂白的同样的夜。

而我们,那时的我们,现在不再是同样的了。


我不再爱她,肯定是,可我多么深地爱过她。

我的声音曾一直搜寻风去触她的耳。


属于别人。要属于别人了。就像之前属于我的吻。

她的声音,她明亮的身体。她无尽的眼睛。


我不再爱她,肯定是,可也许我仍爱着她。

爱情太短,而遗忘太过漫长。


因为在那些如今夜一般的夜里我拥过她入怀,

我的灵魂不甘于失去了她。


虽然这是她带给我的最后的痛苦,

而这些是我正为她写出的最后的诗行。



Puedo escribir los versos más tristes esta noche

二十首情詩和一首絕望的歌
二十首情詩和一首絕望的歌

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


里卡多·埃利瑟·内夫塔利·雷耶斯·巴索阿尔托(1904年7月12日至1973年9月23日)以笔名而闻名,后来的法定名称巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)是智利的诗人,外交官和政治家。 他出生于智利的Parral。

他的父亲是一家铁路公司的雇员,母亲是一名学校老师,他出生后两个月去世。 他于1914年冬天创作了第一首诗,并在13岁时出版了第一本作品,即在当地的日报LaMañana上发表了名为Entusiasmo y perseverancia(热情和毅力)的文章,并因此被人们称为诗人。

它是NeftalíReyes。 从1918年到1920年中,他发表了许多诗歌。 1921年,年16岁的聂鲁达(Neruda)移居圣地亚哥,在智利大学学习法语。

同样,在1923年,他出版了第一卷诗集《暮光之城》(Crupusculario)(第二册),第二年又出版了《二十情诗和绝望之歌》。 聂鲁达一生中在各个国家(布宜诺斯艾利斯,巴塞罗那,墨西哥城等)担任过许多外交职务。


星期二见!



Comments


Zagrebella 

bottom of page